- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯 # H* l1 d3 U4 c7 o
8 W! [, W7 d) x" A8 u/ d4 H【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
0 z3 r: z% g. Q( D【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
6 n/ ~5 @: _) e& |) s【動畫大小】:460M
9 m6 k7 k6 ?; x; ~【是否有碼】:有碼0 ?) D% X; [8 I( a( a
【圖片預覽】:1 M& S. M6 l. t# l* w9 ]0 c6 h
) w. N$ ?9 l5 c3 Q9 r5 I
本版本使用DVD版清晰片源
5 g, @- ~7 X" V5 o" n$ K6 b: W' k+ w0 |$ x7 w5 @8 |6 O7 p3 `0 x
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
1 H$ [. b2 w7 v# j) _( s; l今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
/ P5 \' Q q* S7 m7 E$ Y
5 Y% N+ [) S8 q& D; k5 \5 e% {本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
; j6 Q4 Y. i1 k$ S. ~: j+ H5 C如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
5 ~* G. W' K+ a4 } i0 Z! ^! A* k; j. Y4 j4 U# `6 Y
另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名6 m2 q k9 `5 _. g# G% y
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
' D; m2 T: e/ S: s3 `' Y! \该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
/ ^3 Z6 H' }1 ]3 T2 x如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题; N2 Q$ S# V# g& c+ d- u6 _
; m: p! v: v, z2 H7 E+ @之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正' y4 ], @- X& F- Y0 ]' ?! r0 F+ C3 i
9 U2 J) I" T# Z7 b* [3 C. u
2 W1 M$ s% E0 r$ _& v3 l |
|