- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
# `. o6 | p3 k9 A% A: a( |- z. K' A8 d
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~
- d1 \8 D0 M% c$ ^【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)& }& b2 C S4 G+ V+ i( X
【動畫大小】:460M9 Z- i; ^' J( t: }3 h9 N' Q0 y" f
【是否有碼】:有碼
4 o( A+ r1 x% q( ^" C( |3 l+ O) G【圖片預覽】:, H, {+ [" S! K9 c: d
2 C; C L( f+ b9 O# t本版本使用DVD版清晰片源. U+ q+ S" U: H: @8 I2 e* s
' T9 S4 o M9 M8 Q: t- U
本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了6 n( @3 C2 s" s2 P ^ d8 g1 m: I
今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用9 q& Q" J$ G" T! Y6 C
# X7 o9 i, F/ a7 z Q+ |# C. R本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来
3 |* G* `) s; l如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
# q: O/ t8 n" b# d7 ?4 ^2 y
: e9 |2 w+ V9 t1 L" v% k+ o1 H另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名
* Y" l9 ]6 L) N- ^/ T/ \アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)
& Q3 o9 |( F: v7 X* F1 z$ q该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
, Z9 y' p( N5 g' C: l* B如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
1 Z4 N/ n% v( ?1 A' N7 q
! ~% C; o/ k& u之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正+ | i& o/ K+ ]: S. {/ ]* g4 v
* v. `6 ?( x: s
( z7 f5 Z5 y# v* B6 I8 S$ _- } |
|