- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 貢獻值
- 16646
- 推廣值
- 4071
- 在線時間
- 44068 小時
- 最後登錄
- 2012-5-3
- 主題
- 12777
- 精華
- 145
- 閱讀權限
- 90
- 註冊時間
- 2011-6-5
- 帖子
- 13539
該用戶從未簽到 - 推廣值
- 4071
- 貢獻值
- 16646
- 金錢
- 324670
- 威望
- 46804
- 主題
- 12777
|
本帖最後由 承諾ゞ愛伱 於 2012-3-13 18:25 編輯
6 R @8 g, W3 z/ E6 t. N7 ^5 {" v+ o0 X0 u# x% L! I# X
【動畫名稱】:Tentacle and Witches~第3话 アイゼン=ファウストの罠~# \6 A2 _4 c! p: ~$ q
【動畫格式】:480P-MP4(兼容PSP)+480P-MKV+480P-MKV(10bit)
% r: f7 \' W ^+ O% d& ?【動畫大小】:460M6 @, `! z# r& o/ E3 `4 H$ O! E
【是否有碼】:有碼
$ B7 ?/ P5 k5 \( [# S【圖片預覽】:
7 P9 m" G# ?+ L* O* W) X6 [0 e) V
本版本使用DVD版清晰片源7 R4 B8 m0 k5 v! ?1 ~. q% X
9 [: A) j* Y- j本着“片源不过关,决不瞎观众眼”的原则,之前那个来自宝岛台湾的渣源被本组直接无视了
7 N3 S% [! W' a5 o8 }; G今天有了新的源,顺眼多了,于是熟肉请大家慢用
9 {4 @2 J" d5 n7 _. ^8 ^) r: x7 M* z8 |
本着“做了后面话数,前面话数必填坑”的原则,前两话会在今后抽时间补做出来" P1 ^1 T/ P2 Q0 d
如果有更好的片源,到时候咱们再换,请期待
$ } k9 G1 u) ^8 @# e' _
- [# |" w+ D$ q, t7 ^/ J- |1 f$ I% t另外本片的翻译方面,有几处值得探讨的地方,首当其冲就是副标题中出现的这个人名/ E5 T+ C; t+ E7 z+ u
アイゼン=ファウスト,直译为艾森浮士德(杜老师是这么翻的)( a' t" b. K; O7 w2 l
该词在德语中为“铁拳”之意,故本组组内研讨过后,决定按此做译
; ?, ^4 n; k3 \+ K2 {+ V如有高人拿出更合适意见,本组将在今后填坑前两话时对本话再行校对,修正问题
- Y7 f2 P$ o6 F; W. p0 C) r6 Z
3 m) F* B2 `4 w, m+ v" n+ ~ T. e之前观众提出的PSP兼容规格MP4中,字幕变形的问题,本次已修正9 v' B& {9 ?' A' j, u$ S
; S3 u+ Y" r) k; o0 f
8 g4 z( O% j& {' z8 h |
|